This screen allows you to translate the language for a program.

Figure: Example Language Maintenance Screen

Source Language File

The original language file you want to translate. This must be a file with a .lang extension, for example DataEntryBasic.lang. These are generated by running the Merchant program with the Language parameter, for example running DataEntryBasic.exe Language generates DataEntryBasic.Lang file.


The language to which you want to translate the text. The language you select will determine the name of the file that will contain the translated text, for example if you select English (Australia), the file will have an extension of .ENA.

File Extension

This is the three letter file extension that will be used for the language you have displayed. It is for information only and cannot be changed.


When you press this button the system will look for any existing translation files for the selected locale and attempt to load the translations. The file will be loaded from the same directory as the original .lang file.


Press this button to save the translated text.

Import Match

You will have a translation file for each executable, for example DataEntryBasic, DataEntryItems, DataEntryInventory, and so on. There are many words though that are common in each of the files. Rather than translate them for each file, you can use this option to import the translations from another translation file. This will try to match translated words from that selected file to the words you are currently trying to translate. So while you are translating DataEntryItems.lang to English (Australian), you can import the DataEntryBasic.ENA file to pick up common words that have already been translated.


As you enter letters into this area, the system will display the rows in the grid which have original text starting with the same letters.


This grid contains two columns. The first column shows the original text and the second column contains the translated text. You cannot modify the first column. You need to scroll through the grid and enter the translated text where appropriate. You don't always have to do every single word. When the system created the original .lang file, it extracts all text which *might* need to be translated. You only need to translate the text that you can actually see.


Single words starting with STR, INT, CUR, DBL, MEM and YSN will generally not need to be translated.

Words that have ~ in them are special. The ~ acts as a new line marker for some parts of the system. You should try to keep the ~ where possible.

Some messages have %s in them. The %s is a special marker used within the system to indicate that a word should be substituted at this position. This is common for error messages. You must keep the %s in the system.

Converted from CHM to HTML with chm2web Pro 2.85 (unicode)